Friday, June 29, 2007

Hsibijiet (04-08-1992)

U harist go qalbi u staqsejt:
Ghaliex din il-ghera, ghaliex dan il-vojt
Fejn hi l-emozzjoni li darba hassejt
Fejn hu dak il-bniedem li darba habbejt?

U mohhi wegibni u qalli:
Ghalkemm int se twegga se jkolli nghidielek
Imhabbtek telqitek u l-bniedem halliek
Ghalxejn int tghajjatlu, ghalxejn int tibkih

U ghajnejja infethu u raw:
Zewg kwiekeb jiltaqghu 'il fuq mis-smewwiet
Biex jergghu jinfirdu wara ftit tal-hin
Jinqatghu ghal dejjem, 'il boghod minn xulxin

U ruhi fehmet u tnehdet:
Bhal dawk il-kwiekeb konn'ahna it-tnejn
Diga infridna 'il boghod minn xulxin
Baqaghlna biss l'eternita nghixu wahdanin

----
Brief Translation: The author is looking in her empty heart and searching for her love, but looking up she sees two stars that came together and moved apart never to meet again, and understood that it applied also to her love, he moved away and they will never be together again.

Insincere (05-05-2007)

Being cruel to be kind
That’s what everyone believes.
That the truth might actually heal
All those scars deep underneath

But reality does bite
And those fangs can rip through flesh
I see loved ones crumble down
And I cannot inflict pain

It’s an act of self defence
Please my friend don’t take offence
When the truth can hurt so much
A lie is beautiful to touch
So do twist all that you hear
Cos I must be so insincere


Do you love me? Course I do!
Does this fit me? Like a shoe.
Shall you wait for me? Till the end.
Did that hurt? I understand

So before you call me names
Think of sugaring the pill
I would do it in your case
Cos truth hits you in the face

It’s an act of self defence
Please my friend don’t take offence
When the truth can hurt so much
A lie is beautiful to touch
So do twist all that you hear
Cos I must be so insincere

Thursday, June 28, 2007

Warda (11-06-1990)

Jien kont zghira, xi ftit sbejha
Weraq zghar u zokk mhux sod
Rajtek hdejja itwal minni
Harstek kienet 'l boghod 'l boghod

Bil-ftit jiena kont bdejt nikber
Sakemm fl-ahhar wasalt fejn
Jien kont nista' nhares sewwa
U nitghaxxaq b'dawk l-ghajnejn

F'daqqa wahda tmejjilt lejja
U bil-mod bdejt iddur mieghi
Dehxa wahda minn go gismi
Dan ken l-isbah mument tieghi

Kemm hadt gost li ghalkemm jiena
ma kontx kbira, kelli x-xewk
Kont ghogobtok w int gejt hdejja
u b'imhabba ghajni flewk

Hassejt daqqa minn warajja
Ohti kienet kollha nkwiet
"'Qod attenta, dak ser joqtlok"
Dehxa ohra mieghi griet

Harist sewwa issa lejn wiccek
Qalbi ittaqtaq, kollha ugigh
U f'ghajnejk jien rajt il-hazen
Li qatt qabel ma ndunajt bih

Ghafsek issa bdiet tweggaghni
"Noqtlok iva, hekk irrid"
Warda sbejha issa kont jiena
Qed immut bil-ftit, il-ftit

----
Brief translation - A young rose falls in love with a wild bramble that is entwining itself with it. It notices alas too late that the bramble is not in love with her, but in fact trying to thwart and kill her