I hear your songs to pass the time
I know by now you'll never be mine
Yet although I cannot bear the pain
From loving you always I can't refrain
The roses beckon, they seem so soft
Their perfume heady, around it wafts
But I lay upon them, they turn to nails
And then I bleed, my mind derails.
They make me suffer, they cause me pain
This wound I have, it's all in vain
I should stop loving you, I know, I do
My bleeding heart, however, stays true.
A collection of thoughts and poems through the last 21 years of my life
Friday, July 27, 2007
Thursday, July 26, 2007
Corridors (26-07-2007)
I walk along in the corridors of my life
And I encounter storms, winds and strife
But every now and then I need to rest
And think about my journey's quest
The reason why I am alive
When so many others, younger, die
What am I doing in my time
I wonder if harder should I try
To work, love, live, be
To help create some harmony
In all these corridors, that twist and bend
I'm sometimes faced with a dead-end
Yet I am sure that it will get clear
That I will hopefully no longer fear
This great big job that needs to be done
And when complete, I will be gone.
And I encounter storms, winds and strife
But every now and then I need to rest
And think about my journey's quest
The reason why I am alive
When so many others, younger, die
What am I doing in my time
I wonder if harder should I try
To work, love, live, be
To help create some harmony
In all these corridors, that twist and bend
I'm sometimes faced with a dead-end
Yet I am sure that it will get clear
That I will hopefully no longer fear
This great big job that needs to be done
And when complete, I will be gone.
Thursday, July 19, 2007
Urtajtni (07-08-1993)
Nafdak, inhobbok, nirrispettak
Qatt ma jidhirli li ppruvajt inweggghak,
U jekk xi darba ghamilt hekk,
Skuzani imma ma kenitx intenzjonata
Ghahekk stennejt minghandek l-istess trattament
Minghajr tmejjil, zufjett u cajt
Mid-dehra zbaljajt f'fehmti ghax illum
Anke lili urtajt
----
Brief translation: The author is addressing her young lover telling him how much she trusts, loves and respects him and how she always takes care of him. She expects the same from him, however he has hurt her badly, so she is telling him this came as a shock to her.
Qatt ma jidhirli li ppruvajt inweggghak,
U jekk xi darba ghamilt hekk,
Skuzani imma ma kenitx intenzjonata
Ghahekk stennejt minghandek l-istess trattament
Minghajr tmejjil, zufjett u cajt
Mid-dehra zbaljajt f'fehmti ghax illum
Anke lili urtajt
----
Brief translation: The author is addressing her young lover telling him how much she trusts, loves and respects him and how she always takes care of him. She expects the same from him, however he has hurt her badly, so she is telling him this came as a shock to her.
Tuesday, July 17, 2007
Ewtanasja (16-07-2007)
Twieldet l-imhabba bejn zewgt bnedmin
Ghexet, kibret, ghamlithom ferhanin
Kienu jinhabbu, jitghannqu flimkien
Minghajr ma jimpurt'hom minn imkien.
Mardet l-imhabba, ma setghetx tfieq
Ippruvat tirkupra, b'hafna ilfieq
Imma le, kien kollu ta' xejn
Ahjar tmut, qed inweggaw it-tnejn.
Minn minna ser jaghti l-ahhar daqqa?
Minn hu dak li ser joqtol l-imhabba?
Int bqajt iccassat lejja,
L-ewtanasja.. kellha tkun f'idejja!
----
Brief translation: A personification of love is born between two humans, grows, is nurtured but then suddenly it gets sick and cannot recover. The lovers keep postponing the killing, but the author feels it's only merciful, so performs the euthanasia herself.
Ghexet, kibret, ghamlithom ferhanin
Kienu jinhabbu, jitghannqu flimkien
Minghajr ma jimpurt'hom minn imkien.
Mardet l-imhabba, ma setghetx tfieq
Ippruvat tirkupra, b'hafna ilfieq
Imma le, kien kollu ta' xejn
Ahjar tmut, qed inweggaw it-tnejn.
Minn minna ser jaghti l-ahhar daqqa?
Minn hu dak li ser joqtol l-imhabba?
Int bqajt iccassat lejja,
L-ewtanasja.. kellha tkun f'idejja!
----
Brief translation: A personification of love is born between two humans, grows, is nurtured but then suddenly it gets sick and cannot recover. The lovers keep postponing the killing, but the author feels it's only merciful, so performs the euthanasia herself.
Monday, July 16, 2007
Figura fil-mera (27-08-1992)
Harist fil-mera mtappna ta' zghoziti
U rajt figura wieqfa hemm fin-nofs
Figura bid-dmugh xi xfar ghajnejka
Bla taf ghaliex qed taghmel xi diskors
Diskors lil dawk kollha ta' madwarha
Li ghexu u garrbu maghha tul is-snin
Li dahku u li bkew flimkien imghannqa
Li qalghu fuq wicchom u li kienu ferhanin
Tghidilhom li hi mhix dik li hasbuha
Figura kiesha, mighajr dmugh, bla demm,
Li anke hija thoss u tibki bhalhom
Li taf l-ugiegh, il-bard, il-ksieh, il-hemm.
U il-figura tinzel minn fuq il-podju
Timxi wahedha lejn dawl mis-smewwiet
U thalli hajjitha warajha f'din id-dinja
Biex tinghaqad mieghU li habbha, tul iz-zminijiet.
----
Brief translation: The author is looking into a mirror and seeing a figure (herself) making a speech. Telling people that she is not what they thought, that she also cries, feels and hurts. When ready, the figure walks down the podium and starts moving towards a light, leaving her life on earth behind to become one with He who loved her always.
U rajt figura wieqfa hemm fin-nofs
Figura bid-dmugh xi xfar ghajnejka
Bla taf ghaliex qed taghmel xi diskors
Diskors lil dawk kollha ta' madwarha
Li ghexu u garrbu maghha tul is-snin
Li dahku u li bkew flimkien imghannqa
Li qalghu fuq wicchom u li kienu ferhanin
Tghidilhom li hi mhix dik li hasbuha
Figura kiesha, mighajr dmugh, bla demm,
Li anke hija thoss u tibki bhalhom
Li taf l-ugiegh, il-bard, il-ksieh, il-hemm.
U il-figura tinzel minn fuq il-podju
Timxi wahedha lejn dawl mis-smewwiet
U thalli hajjitha warajha f'din id-dinja
Biex tinghaqad mieghU li habbha, tul iz-zminijiet.
----
Brief translation: The author is looking into a mirror and seeing a figure (herself) making a speech. Telling people that she is not what they thought, that she also cries, feels and hurts. When ready, the figure walks down the podium and starts moving towards a light, leaving her life on earth behind to become one with He who loved her always.
Sunday, July 15, 2007
Maskra (11/04/1993)
Rajtek hemm bil-qeghda
Bid-dahka sfurzata fuq fommok
B'ghajnejk imnikkta, miksura
Iharsu iccassati lejn il-figura
Ta' dik li tajtha imhabbtek
Ghalxejn ghax ma ridithiex
Ta' dik li dahlet go mohhok
Ghalxejn ghax ma ghogobhiex
U rajtha tiddiehak quddiemek
Ma' siehbek li int dejjem fdajt
Kwazi bdiet tinnamra mieghu
Izd'inti minn xejn ma ndunajt
Jew forsi hemm taht wara l-maskra
Bdejt twerzaq bhal wiehed mignun
Tishet lil min tajt imhabbtek
Ta' rabja u dwejjaq kagun
U jien hemmhekk nara kollox
Inutli ma nista naghmel xejn
Rajtek bil-qeghda quddiemi
Tiprova tirraguna "Ghalfejn?"
----
Brief translation: The author is looking at a scene where one of her male friends is sitting dumbly whilst his girlfriend is openly flirting with his best mate. She asks herself whether behind the calm mask that he's showing to the world, he's in fact ranting, raving and angrily cursing his love. She feels a helpless spectator, tries to communicate with her friend, but is regaled only with blank anguished looks that seem to ask "why?"
Bid-dahka sfurzata fuq fommok
B'ghajnejk imnikkta, miksura
Iharsu iccassati lejn il-figura
Ta' dik li tajtha imhabbtek
Ghalxejn ghax ma ridithiex
Ta' dik li dahlet go mohhok
Ghalxejn ghax ma ghogobhiex
U rajtha tiddiehak quddiemek
Ma' siehbek li int dejjem fdajt
Kwazi bdiet tinnamra mieghu
Izd'inti minn xejn ma ndunajt
Jew forsi hemm taht wara l-maskra
Bdejt twerzaq bhal wiehed mignun
Tishet lil min tajt imhabbtek
Ta' rabja u dwejjaq kagun
U jien hemmhekk nara kollox
Inutli ma nista naghmel xejn
Rajtek bil-qeghda quddiemi
Tiprova tirraguna "Ghalfejn?"
----
Brief translation: The author is looking at a scene where one of her male friends is sitting dumbly whilst his girlfriend is openly flirting with his best mate. She asks herself whether behind the calm mask that he's showing to the world, he's in fact ranting, raving and angrily cursing his love. She feels a helpless spectator, tries to communicate with her friend, but is regaled only with blank anguished looks that seem to ask "why?"
Friday, July 13, 2007
Rabja (12-07-2007)
Tahraq,
Hamra,
Tnixxi d-demm
Rabja,
Telfa,
Hruq fl-infern.
Kiesha,
Bierda,
Trid vendetta
Mejta,
Iebsa,
Qalb bla cavetta.
Hadra,
Kilba,
Widnejha torox
Bjadet
Ghajjiet
Telqet ghal kollox
Brief translation: Powerful words related to anger. Description of several coloured stages (red, green, white) and then finally the anger spent itself totally to be no more.
Hamra,
Tnixxi d-demm
Rabja,
Telfa,
Hruq fl-infern.
Kiesha,
Bierda,
Trid vendetta
Mejta,
Iebsa,
Qalb bla cavetta.
Hadra,
Kilba,
Widnejha torox
Bjadet
Ghajjiet
Telqet ghal kollox
Brief translation: Powerful words related to anger. Description of several coloured stages (red, green, white) and then finally the anger spent itself totally to be no more.
Monday, July 9, 2007
Rewind (08-07-2007)
Two steps forward and one step back,
Clear direction I feel I lack
When the tunnel shows it's light
I can't reach it, too tired to fight.
Why can't my brain stop reliving the past?
Finding faults, pain and seems like I must
always live everything twice, thrice or more
Just because my fate is unsure?
The happy moments are there too,
Bittersweet as they include you
And although love I yearn to find,
We'll only be together in rewind
Clear direction I feel I lack
When the tunnel shows it's light
I can't reach it, too tired to fight.
Why can't my brain stop reliving the past?
Finding faults, pain and seems like I must
always live everything twice, thrice or more
Just because my fate is unsure?
The happy moments are there too,
Bittersweet as they include you
And although love I yearn to find,
We'll only be together in rewind
Friday, July 6, 2007
Sejf (13-06-1992)
B'sejf kbir ridt ninfdek halli noqtlok
Biex jiena nehles minn imhabbti lejk
Int dewwaqtni aktar morr minn ferh
Ghalhekk issa ridt nehles minnek
Izda ndunajt li bik mejjet jew haj
Ghal imhabbti xorta ghax hemmhekk tibqa
Ghalhekk dawwart is-sejf lejja u nfidt sidri
Biex meta mmut jien, tmut mieghi mhabbti ukoll
----
Brief translation: The author wants to kill her lover cos he made her suffer so much and she wants the pain to end. However she understands that her love would still live on, even though he would be dead, so she turns the dagger towards her own heart and stabs herself instead.
Biex jiena nehles minn imhabbti lejk
Int dewwaqtni aktar morr minn ferh
Ghalhekk issa ridt nehles minnek
Izda ndunajt li bik mejjet jew haj
Ghal imhabbti xorta ghax hemmhekk tibqa
Ghalhekk dawwart is-sejf lejja u nfidt sidri
Biex meta mmut jien, tmut mieghi mhabbti ukoll
----
Brief translation: The author wants to kill her lover cos he made her suffer so much and she wants the pain to end. However she understands that her love would still live on, even though he would be dead, so she turns the dagger towards her own heart and stabs herself instead.
Wednesday, July 4, 2007
Tempo (04-07-2007)
Corre, corre, viene e va
Lascia solo un po' piu d'eta'
sul mio viso, sulla realta'
Vedo, vedo, che tempo fa
nei tuoi occhi, specchi d'anima
anche se io vivo a meta'
Sento, sento, nel cuore mio
il tuo battito, come un ronzio
cosi giovane, figlio mio
Spero, spero, che ne ho di piu'
perche voglio la mia tribu
prima che io vada giu'
----
Short translation: Thoughts about time passing, leaving traces on the face of the author who feels in her heart the beat of her son's youth. She hopes she has more time, enough to create a circle (tribe) of friends and family, before time claims her.
Lascia solo un po' piu d'eta'
sul mio viso, sulla realta'
Vedo, vedo, che tempo fa
nei tuoi occhi, specchi d'anima
anche se io vivo a meta'
Sento, sento, nel cuore mio
il tuo battito, come un ronzio
cosi giovane, figlio mio
Spero, spero, che ne ho di piu'
perche voglio la mia tribu
prima che io vada giu'
----
Short translation: Thoughts about time passing, leaving traces on the face of the author who feels in her heart the beat of her son's youth. She hopes she has more time, enough to create a circle (tribe) of friends and family, before time claims her.
Subscribe to:
Posts (Atom)